Uitgeverij De Geus
160 blz.
Langs een van de zijpaadjes van het internet kwam
ik deze roman toevallig tegen, het debuut van Davide Longo, documentairemaker en schrijver. Een echte
toevalstreffer dus. En wat ik las kon mij wel bekoren.
Het verhaal is intrigerend, maar niet spectaculair. We schrijven 1937 en het Italiaanse leger van de Duce geniet nog na van zijn
Ethiopische veroveringsavontuur. Pietro
Bailo, een jurist in dienst van het leger, wordt naar Addis Abeba gestuurd om daar een
zekere sergeant Prochet te verdedigen. Is hij een (oorlogs)misdadiger? Of zelf het slachtoffer van een vuile oorlog? De man riskeert de doodstraf. Zijn reputatie
roept herinneringen op aan Kurtz uit Conrad's Heart of Darkness. Verdedig zo’n
man maar eens. Pietro heeft het niet gemakkelijk in deze broeierige stad vol intriges en valkuilen.
Een ochtend in Irgalem moet het vooral hebben van de sfeerschepping. Zelden heb ik een boek gelezen waarbij de sfeer en het decor zo tastbaar, voelbaar aanwezig waren al van bij de eerste bladzijden. Een trein met soldaten op weg naar hun kazerne, en buiten een beklemmend landschap. Je voelt de hitte, je ruikt de stank, de dreiging ook. Dit zijn scènes van een beeldenmaker pur sang. Heel langzaam werkt hij naar een onafwendbaar einde toe. Veel moet je tussen de regels lezen. Een intense leeservaring.
Een ochtend in Irgalem moet het vooral hebben van de sfeerschepping. Zelden heb ik een boek gelezen waarbij de sfeer en het decor zo tastbaar, voelbaar aanwezig waren al van bij de eerste bladzijden. Een trein met soldaten op weg naar hun kazerne, en buiten een beklemmend landschap. Je voelt de hitte, je ruikt de stank, de dreiging ook. Dit zijn scènes van een beeldenmaker pur sang. Heel langzaam werkt hij naar een onafwendbaar einde toe. Veel moet je tussen de regels lezen. Een intense leeservaring.
✮✮✮✩✩
Leuk om te lezen! Ik weet zeker dat je van `De Steeneter' ook gaat smullen. Wel opschieten want in 2012 verschijnt in Nederland de vertaling van zijn grandioze Uomo Verticale.
BeantwoordenVerwijderenen in Vlaanderen natuurlijk, excuus.
BeantwoordenVerwijderenMooie recensie, het valt me alleen op dat je de naam van de vertaler niet vermeldt, terwijl je dat bij eerdere recensies wel hebt gedaan, zoals het ook hoort. Ik hoop dat je er in het vervolg weer aan zult denken. Een ochtend in Irgalem is vertaald uit het Italiaans door Pieter van der Drift.
BeantwoordenVerwijderen